Blått för lavendel, grönt för rosmarin…

Lavendel

Blått för lavendel, grönt för rosmarin,

När du är kung, blir jag drottningen din.”

Jag brukar ofta tänka på de här raderna när jag ser lavendeln blomma på min uteplats. Det är en översättning av de två första raderna i en populär engelsk folkvisa, som på 1800-talet blev till en sång för barn. Hela barnvisan går så här (det finns andra varianter också, tror jag):

Lavender blue and Rosemary green,

When I am king you shall be queen;

Call up my maids at four o’clock,

Some to the wheel and some to the rock;

Some to make hay and some to shear corn,

And you and I will keep the bed warm.”

De två första raderna är ett viktigt motiv i boken ”En vanlig prinsessa” (The Ordinary Princess) av M.M Kay som jag och min syster tyckte väldigt mycket om när vi var små. Den handlar om prinsessan Ametist som turligt nog får i gåva av en av sina gudmödrar att hon skall bli vanlig. Så hon har råttfärgat hår, uppnäsa, fräknar, uppför sig inte alls som en prinsessa skall och har väldigt roligt. När hon får höra att hennes föräldrar har hyrt in en drake för att förmå en prins att komma rädda henne (och bli tvungen att gifta sig med henne) rymmer hon hemifrån och tar arbete som kökspiga.

Det här är en av många böcker som problematiserar kvinnorollerna i folksagorna (eller i det borgerliga 1800-talets versioner av folksagorna, skall jag väl säga). Jag älskar den här formen av böcker, de är både en rolig och en tankeväckande del av nutida användning av folklore.

Till min glädje upptäckte jag precis att The Ordinary Princess kom i nytryck 2002 och finns att köpa på http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=0142300853